Популярные немецкие фразы и цитаты с переводом

Устоявшиеся фразы и выражения на немецком языке, популярные у немцев в повседневной жизни.

142/фразы на немецком с переводом

Этот материал будет полезен для изучения немецкого языка самостоятельно, а также на курсах или с репетитором. Чем больше таких конструкций будет у вас в запасе, тем богаче и увереннее будет ваш немецкий.

Для удобства выражения написаны в алфавитном порядке.

  • ab und zu — время от времени
  • Abgemacht! – Договорились!
  • Abschied nehmen (von) – попрощаться
  • Ach so! – Ах вот как!
  • Alles Gute! — Всего хорошего!
  • Alles klar. – Понятно.
  • Alt und Jung — стар и млад
  • an allen Ecken und Enden — на всех углах
  • an Ort und Stelle — не сходя с места (тут же, на месте)
  • Arm in Arm — рука об руку
  • auf Biegen und Brechen — во что бы то ни стало, любой ценой
  • auf immer und ewig — навечно
  • Auf jeden Fall! – В любом случае!
  • Auf keinen Fall! – Никак/ Ни в коем случае!
  • auf Schritt und Tritt — на каждом шагу
  • Auge um Auge, Zahn um Zahn — глаз за глаз, зуб за зуб
  • aus nah und fern — отовсюду
  • außer Betracht bleiben – оставаться вне внимания
  • Bausch und Bogen — оптом, целиком
  • bei Leib und Leben — под страхом смерти
  • bei Nacht und Nebel — под покровом ночи
  • bei Schnee und Regen — в снег и дождь
  • bei Wasser und Brot — на хлебе и воде
  • bei Wind und Wetter — в любую погоду, в ненастье
  • Bestimmt/ Sicherlich. – Наверняка.
  • Bilanz ziehen – подытоживать
  • Bis nichts mehr geht — Дальше некуда
  • Bitte/ Bitte schön/ Bitte sehr! – Пожалуйста!
  • bitten und flehen — просить и умолять
  • bitten und flehen — просить и умолять
  • blühen und gedeihen — цвести и процветать
  • blühen und gedeihen — цвести и процветать
  • Danke (schön)! – Спасибо/ Благодарю!
  • Das hilft mir ja nichts. — Мне ничего не поможет.
  • Das hoffe ich sehr. — Я очень на это надеюсь.
  • Das ist (un)möglich. – Это(не)возможно.
  • Das ist echt Spitze! — Это супер!
  • Das ist ja eine Überraschung! — Вот так сюрприз!
  • Das kann ich mir (nicht) vorstellen. – Я(не) могу себе представить.
  • Das lässt sich nicht ändern. — Этого нельзя изменить.
  • Das Leben ist kein Kinderspiel — Жизнь — не детская игра (Жизнь прожить — не поле перейти)
  • Das löst mein Problem nicht. — Это не решит мою проблему.
  • Das macht aber nichts! — Но ничего страшного!
  • Das stimmt nicht. – Это не так/ Это неправда.
  • Das stimmt. – Это верно/ Это правда.
  • Das tut mir leid. – Мне жаль/ Я жалею об этом.
  • die diplomatischen Beziehungen — дипломатические отношения
  • Du hast Recht/ Sie haben Recht/ Ihr habt Recht. – Ты прав(а)/ Вы правы.
  • Du wirst es noch bereuen! — Ты об этом ещё пожалеешь!
  • ehrlich und offen — честно и открыто
  • ehrlichundoffen — честно и открыто
  • Ein Auge werfen — Положить глаз (на кого-то/что-то)
  • eine Entscheidung treffen – принимать решение
  • Einen Augenblick bitte. — Секундочку, пожалуйста.
  • einsam und allein — один-одинёшенек
  • einsam und allein — один-одинёшенек
  • einsam und verlassen — одинокий и заброшенный
  • einsam und verlassen — одинокий и заброшенный
  • Einverstanden. – Согласен/ Согласна.
  • er ist in gereizter Stimmung — он раздражён, он в раздражённом состоянии
  • Er reist gerne – Ему нравится путешествовать / Он путешествует охотно
  • Es eilt (nicht). – Это (не)срочно.
  • Es ist mir Wurst — Мне всё равно.
  • Es kümmert mich nicht, es ist mir egal — Меня не заботит(это)…
  • Es tut mir Leid. — Мне очень жаль.
  • Fahren Sie so schnell Sie können. — Приезжайте как можно быстрее.
  • Freu dich nicht zu früh! — Не радуйся слишком рано!
  • für immer und ewig — на веки вечные
  • für immer und ewig — на веки вечные
  • ganz und gar — совершенно, совсем
  • ganzundgar — совершенно, совсем
  • Garnichtso übel! — Это совсем недурно!
  • gefährden – угрожать/подвергать опасности
  • Geld und Gut — имущество, состояние
  • Genau. – Точно.
  • Gern(e). – С удовольствием.
  • Gib nicht auf! — Не сдавайся!
  • Gleichfalls! — Взаимно!/И Вам (тебе) того же!
  • Gott sei Dank! — Слава Богу!
  • Gut gemacht! — Хорошо получилось!
  • Gut geschlafen? — как спалось?
  • Gut/ Schön. – Хорошо.
  • Gute Besserung! — Скорейшего выздоровления!
  • Gute Reise! — Счастливого пути!
  • Hand in Hand — рука в руке
  • HandinHand — рука oб руку
  • hart aber gerecht — строгий, но справедливый
  • hartabergerecht — строгий, но справедливый
  • Hast du etwas dagegen? — Ты имеешь что-либо против?
  • hegen und pflegen — холить и лелеять
  • hegen und pflegen — холить и лелеять
  • Heim und Herd — домашний очаг
  • Heim und Herd — домашний очаг
  • hier und jetzt — здесь и сейчас
  • hier und jetzt — здесь и сейчас
  • Himmel und Hölle — рай и ад
  • Himmel und Hölle — рай и ад
  • hinter Schloss und Riegel — под замком, взаперти
  • hinter Schloss und Riegel — под замком, взаперти
  • hoffen und bangen — бояться и надеяться
  • hoffen und bangen — бояться и надеяться
  • Hoffentlich wird alles gut. — Надеюсь, что всё будет хорошо.
  • Hunger ist der beste Koch — Голод — лучший повар (русский аналог — голод не тетка)
  • ich bin der Meinung — я придерживаюсь мнения…
  • Ich bin enttäuscht. — Я разочарован.
  • Ich bin mir (nicht) sicher. – Я(не) уверен(а).
  • ich bin mit dir (Ihnen) (nicht) einverstanden — я с тобой(Вами) (не) согласна
  • Ich bin nicht in Stimmung — я не в настроении
  • Ich bin sehr dankbar für Ihre Hilfe — Я очень благодарен за Вашу помощь…
  • Ich drück dir die Daumen! — Держу за тебя кулачки!
  • Ich freue mich wirklich darauf zu … — Я действительно рад(а) …
  • ich glaube — я думаю
  • Ich hab’ dich rasiert — Я тебя раскусил/а
  • Ich hab’ Schnauze voll! — Я сыт/а по горло!/ Меня достало!
  • Ich habe kein Bock darauf! — Мне этого не хочется! / Нет настроения для этого!
  • Ich habe mir unsere Zukunft ganz anders vorgestellt. — Я представлял наше будущее совсем по-другому.
  • Ich habe nichts dagegen (einzuwenden). – Я ничего не имею против.
  • Ich halte es nicht mehr aus. — Я этого больше не выдержу.
  • Ich hoffe, dass es klappt. — Я надеюсь, что это получится.
  • Ich hoffe… — Я надеюсь…
  • Ich interessiere mich für … oder mich interessiert — Меня интересует… или я интересуюсь
  • Ich kann nicht mehr. — Я больше не могу.
  • Ich schreibe, um zu sagen … — Я пишу, чтобы сказать…
  • Ich schwimme gern – Мне нравится плавать / Я плаваю охотно
  • ich teile diese Meinung (nicht) — я (не) разделяю это мнение
  • Ich werde das nie mehr tun. — Я этого больше никогда не сделаю.
  • Ich würde das Hotel niemandem empfehlen. — Я бы эту гостиницу никому не посоветовал.
  • Ichweiß (nicht). – Я (не) знаю.
  • im Begriff sein – собираться что-то сделать/иметь намерение
  • im Einklang stehen – быть в унисон/не противоречить
  • Im Gegenteil! – Наоборот!
  • im Großen und Ganzen — в общем и целом
  • im Großen und Ganzen — в общем и целом
  • im Wiederspruch stehen – противоречить
  • in der Kürze liegt die Würze — краткость-сестра таланта
  • in der Kürze liegt die Würze — краткость-сестра таланта
  • in die Tasche greifen – выложиться, потратиться
  • in Hülle und Fülle — в избытке, выше крыши
  • in Kraft sein – быть действующим
  • in Lust und Leid — в горе и радости
  • in Wort und Tat — словом и делом
  • Ins Blaue — Куда глаза глядят/в никуда
  • ist ein Fehler unterlaufen – произошла ошибка
  • Ja. – Да.
  • Kein Kommentar. – Без комментариев.
  • Kein Problem! – Без проблем!
  • Kein Problem. — Нет проблем.
  • Keine Angst! — Не бойся!
  • Keine Panik! — Без паники!
  • Kennen wir uns nicht? — Кажется, мы знакомы?
  • klipp und klar — ясно, недвусмысленно, без обиняков
  • Kommt nicht in Frage! — Об этом не может быть и речи!
  • Kopf an Kopf — вплотную друг к другу
  • kreuz und quer — вдоль и поперёк
  • krumm und schief — вкривь и вкось
  • kurz und bündig — коротко и ясно
  • langsam aber sicher — медленно, но верно
  • Lass den Kopf nicht hängen! — Не вешай голову!
  • Lass dir schmecken! — Угощайся!
  • Lassen Sie mich in Ruhe. — Оставьте меня в покое.
  • Lassen Sie sich nicht täuschen! — Не давайте себя обманывать!
  • laut und deutlich — громко и чётко
  • leicht und locker — легко и просто, без напряжения
  • Leider nicht. — К сожалению, нет.
  • Lesen Sie gerne? – Вам нравится читать / Вы читаете охотно?
  • Lug und Trug — сплошной обман
  • Mach dir keine Sorgen! — Не беспокойся!
  • Mach keine Dummheiten! — Не делай глупостей!
  • Mach weiter so! — Так и держать!
  • Mach’s gut! — Удачи!
  • Macht nichts! – Ничего(страшного)!
  • Meine besten Glückwünsche. — Примите наилучшие пожелания.
  • Meine Hoffnungen wurden enttäuscht. — Мои надежды не оправдались.
  • mit Ach und Krach — кое-как, с грехом пополам
  • mit Glanz und Gloria — с блеском
  • mit Hangen und Bangen — в страхе и ужасе
  • mit Hängen und Würgen — с грехом пополам, едва-едва
  • mit Haut und Haar — целиком (с потрохами)
  • mit Herz und Hirn (Verstand) — умом и сердцем
  • mit Leib und Seele — душой и телом
  • mit Müh und Not — с натяжкой, едва-едва
  • mit Rat und Tat — делом и словом
  • mit Sack und Pack — со всеми пожитками
  • mit Sang und Klang — с пением и музыкой
  • mit Schimpf und Schande — с позором
  • mit Stumpf und Stiel — с корнем
  • mit Zähnen und Klauen — зубами и когтями
  • mit Zittern und Zagen — со страхом и трепетом
  • Na endlich! – Наконец-то!
  • nach Lust und Laune — в своё удовольствие
  • nach Strich und Faden — налево и направо
  • nach und nach — постепенно, мало-помалу
  • nach Wunsch und Willen — как заблагорассудится
  • nackt und bloß — совершенно голый, в чём мать родила
  • Natürlich/ Na klar! – Конечно!
  • Nein. – Нет.
  • Nicht alle Tassen im Schrank haben — Иметь не всех дома
  • Nichts zu danken/ Gern geschehen/ Keine Ursache! – Не за что/ Не стоит благодарности!
  • nie und nimmer — ни за что
  • ohne Furcht und Tadel — без страха и упрёка
  • Richtig. – Правильно.
  • Rücken an Rücken — спина к спине
  • Ruhe und Frieden — тишина и покой
  • Ruhm und Ehre — честь и слава
  • schalten und walten — распоряжаться и господствовать
  • Schämen Sie sich! — Стыдитесь!
  • schlank und rank — высокий и стройный
  • schlicht und einfach — простой и скромный
  • Schluck für Schluck — глоток за глотком
  • Schritt für Schritt — шаг за шагом
  • Schulter an Schulter — плечом к плечу
  • Schutz und Schirm — защита и покровительство
  • seinen Preis haben – иметь свою цену
  • sengen und brennen — опустошать огнём и мечом
  • sich drehen und wenden — изворачиваться
  • sich Mühe geben – прикладывать усилия
  • Stein auf Stein — камень на камне
  • Tag und Nacht — день и ночь
  • Tag und Nacht — день и ночь
  • toben und rasen — рвать и метать
  • toben und rasen — рвать и метать
  • tot oder lebendig — живой или мёртвый
  • tot oder lebendig — живой или мёртвый
  • Tu(e) das nicht! — Не делай этого!
  • über Stock und Stein — сломя голову, напролом
  • über Stock und Stein — сломя голову, напролом
  • um Leben und Tod — не на жизнь, а на смерть
  • um Leben und Tod — не на жизнь, а на смерть
  • Unbedingt. – Обязательно.
  • Unglaublich! – Невероятно!
  • unter Strafe stellen – наказать
  • Unvorstellbar! – Невообразимо!
  • Viel Spaß! — Хорошо провести время!/Удачи!
  • Vielen Dank/ Danke sehr! – Спасибо большое!
  • Vielleicht/ Kann sein. – Может быть.
  • von Fall zu Fall — от случая к случаю
  • von Fall zu Fall — от случая к случаю
  • von großer Bedeutung sein –иметь большое значение
  • Von mir aus. – Я не возражаю.
  • vor Tau und Tag — ни свет ни заря
  • vor Tau und Tag — ни свет ни заря
  • Wahrscheinlich/ Vermutlich. – Наверное.
  • Wange an Wange — щека к щеке
  • Wange an Wange — щека к щеке
  • Wann treffen wir uns? — Когда мы встретимся?
  • Was du nicht sagst! — Да что ты!
  • Was ist los? — Что случилось?
  • Was sagen Sie dazu? — Что вы на это скажeте?
  • weder Fisch noch Fleisch — ни рыба, ни мясо
  • weit und breit — везде и всюду
  • Wen juckt das? — Кого это касается/колышет?
  • wie Kraut und Rüben — как попало, вперемешку
  • Wie schade! — Как жаль!
  • wir sind nicht in der Stimmung zu lachen — нам не до смеха
  • zu Land und zu Wasser — на воде и на суше
  • Zuckerbrot und Peitsche — кнут и пряник
  • Zug um Zug — постепенно
  • zum Ergebnis kommen – прийти к выводу
  • zur Hilfe kommen – прийти на помощь
  • zur Konsequenz haben – иметь последствия
  • zur Rechenschaft ziehen – притянуть к ответственности
  • zur Überzeugung kommen – убедиться
  • безрадостный- trostlos
  • в хорошем (бодром настроении) — frohen Mutes
  • павший духом — verzagt
  • печальный — traurig
  • подавленный — mutlos, niedergeschlagen
  • приподнятое настроение — gehobeneStimmung
  • со страхом и трепетом — mitZitternundZagen
  • среди/ средь бела дня- am helllichten Tag
  • Так ему и надо! — (Das) geschieht ihm recht!
  • Там стоит дым коромыслом. [разг.] [о большой суете, суматохе, веселье] — Da geht es hoch her.
  • Там шум и гам!- Da ist der Teufel los!
  • Ты что, белены объелся? [разг.] — Bist du noch (ganz) bei Sinnen?
  • У меня ноги подкосились.- Ich bekam weiche Knie. Mir wurden die Knie weich.
  • У него крыша едет. — Bei ihm piept es im Oberstübchen.
  • У него крыша поехала. — Er hat sie nicht mehr alle.
  • У него крыша поехала.- Er hat einen Dachschaden.
  • у него нет настроения гулять— er hat keine Lust zum Spazierengehen
  • У него челюсть отвалилась. — Ihm fielen die Kinnladen herunter.
  • у чёрта на куличках- wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen
  • Чего только не бывает! — Was es nicht alles gibt!
  • Чему я обязан честью? — Was verschafft mir die Ehre?
  • что бы ни было — egal was passiert
  • Что касается меня, то…- Was mich anbelangt, (so) … ,Was mich angeht, (so) .

Источник: http://www.astromeridian.ru/imya/imena_mal_nemcev.html

DeutschPro
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных и принимаю политику конфиденциальности.

Adblock
detector