Немецкие поговорки о труде и работе, с объяснением.

Трудолюбивый народ немцы, уважают тех кто трудится и передают свое отношение к работе в своих поговорках и пословицах. Вот небольшая подборка разных немецких пословиц о труде с переводом на русский. Как правило в поговорках и пословицах о труде в любом народе бездельников укоряют, а трудолюбивые в почёте и вознаграждается.

506/пословицы с объяснением о труде

Если вам известны еще, какие-либо немецкий пословицы о труде пиши их в комментариях, мы с радостью пополним данный список.

  • Упорство (настойчивость) все преодолеет.
  • Beharrlichkeit überwindet alles.
  • Он охотнее работает зубами, чем руками.
  • Er arbeitet lieber mit den Zähnen, als mit der Hand.
  • Легко сказано, но с трудом сделано.
  • Das ist bald gesagt, aber schwer getan.
  • Без усердия не будет и награды.
  • Ohne Fleiss kein Preis.
  • Любое начало трудное.
  • Aller Anfang ist schwer.
  • Кто хочет чего-то добиться, не должен бояться приложить усилия.
  • Wer etwas erlangen will, muss die Mühe nicht scheuen.
  • Один трудится, другой получает похлебку.
  • Der eine hat die Mühe, der andere hat die Brühe.
  • Честность делает богатым, но медленно.
  • Ehrlich macht reich, aber langsam geht es.
  • Прилежная (трудолюбивая) рука добывает, ленивая рука портит.
  • Fleissige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt.
  • Коровы заставляют трудиться.
  • Kühe machen Mühe.
  • С терпением далеко пойдешь.
  • Mit Geduld kommt man am weitesten.
  • У кого нет работы, придумает себе дело сам.
  • Wer keine Arbeit hat, der macht sich welche.

Источник: http://na-nemeckom.ru/vyrazheniya-i-frazy/poslovicy-nemeckie-o-trude.html

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector