Как попрощаться на немецком

В Германии, как и в любой другой стране, приветствие и прощание сопровождается определенными фразами и жестами. Как принято прощаться по-немецки, мы рассмотрим ниже.

Перевод Wiedersehen

Пожелания при прощании произносятся непосредственно перед расставанием и сопровождаются жестами, известными также и в русской культуре: рукопожатия (постепенно выходящие из употребления), объятия, поцелуи и т. п.

В случае, когда партнёров по коммуникации разделяет некоторое расстояние, в жестах прощания проявляется национально-культурная специфика: помахивания рукой производятся во фронтальной, а не сагиттальной плоскости.

Жест «воздушный поцелуй» отличается от соответствующего русского жеста тем, что в завершающей фазе жеста рука поворачивается ладонью от говорящего. Объятия, поцелуи характерны для родственных, близких, интимных отношений; похлопывание по плечу, по спине — мужской молодёжный жест с оттенком фамильярности.

Наиболее употребительная нейтральная форма прощания.

  • Auf Wiedersehen! — До свидания!

Сокращённая форма прощания, предполагает относительно близкое знакомство коммуникантов. Употребляется в неофициальном общении.

  • Wiedersehen! — До (скорой) встречи! / Пока! / До скорого!

Подчёркнуто вежливая форма прощания, обычно на длительный срок. Употребляется в официальном (реже в неофициальном) общении людьми пожилого возраста или по отношению к лицу с более высоким социальным статусом.

  • Lebe/leben Sie wohl! — Прощай!/Прощайте! / Всего доброго!
  • Ich möchte Ihnen Lebewohl sagen. — Я хотел проститься с вами. / Будьте здоровы!

Употребляется в официальном общении.

  • Erlauben/gestatten Sie, dass ich mich verabschiede. — Позвольте откланяться! / Разрешите попрощаться!
    Ich möchte mich verabschieden. — Я хотел бы попрощаться.

Вежливая форма прощания. Употребляется без ограничений.

  • Darf ich mich verabschieden? — Разрешите попрощаться?

Устаревшая изысканно-вежливая форма прощания; бытует лишь в речи старшего поколения, как правило, мужчин. Употребляется в официальном общении. Может употребляться также иронично и в неофициальном общении.

  • Ich empfehle mich! / Ich möchte mich empfehlen! — Разрешите откланяться. / Честь имею кланяться.
    Habe die Ehre! — Честь имею!

Форма прощания на длительный срок. Употребляется без ограничений.

  • Auf ein baldiges/glückliches Wiedersehen! — До скорой встречи! / До скорого свидания!

Реплика по окончании телефонного разговора. Употребляется без ограничений.

  • Auf Wiederhören! — До свидания!

Форма прощания, содержит добрые пожелания. Употребляется в неофициальном общении среди родственников, друзей.

  • Lass es dir/lasst es euch gut gehen! / Lass dir’s/lasst euch’s gut gehen! — Будь(те) здоров(ы)! / Всего тебе/вам хорошего!

Прощальная реплика по окончании обеда в адрес оставшихся за столом коллег. Употребляется без ограничений.

  • Mahlzeit! — Приятного аппетита! / До свидания! / Пока!

Непринуждённая форма прощания в вечернее время и одновременно пожелание приятного времяпрепровождения.

  • Guten Abend! — До свидания! Schönen Abend noch! — Приятного вам вечера!

Форма прощания поздним вечером с оттенком доброго пожелания.

  • Gute Nacht! — Спокойной/доброй ночи!

Подчёркнуто вежливая форма прощания в очень поздний час, одновременно доброе пожелание.

  • Angenehme Nachtruhe! — Спокойной/доброй ночи! / Приятного сна!

Распространённая форма прощания перед выходными днями, одновременно доброе пожелание.

  • Schönes Wochenende! — (Желаю) приятного отдыха в субботу и воскресенье/в выходные дни!

Форма прощания при уходе ненадолго.

  • Wir sehen uns (ja) noch! — Я не прощаюсь. / Мы ещё увидимся.
  • Ich sehe Sie/dich (ja) noch! — Я ещё увижусь с вами/с тобой. / Я не прощаюсь.

Непринуждённая форма прощания хорошо знакомых, постоянно видящихся друг с другом людей, расстающихся на короткое время. Употребляется в неофициальном общении.

  • Bis morgen/heute Abend! — До завтра/до вечера!

Непринуждённая сокращённая форма прощания. Употребляется в неофициальном общении постоянно видящихся людей.

  • Bis bald/nachher/dann/später/gleich! — Пока! / До скорого!

Непринуждённая форма прощания. Употребляется в неофициальном общении.

  • Tschüss/tschüs! — Ну, будь! / Пока!

Реплики демонстрируют расположение к собеседнику. Вторая реплика возможна только как реакция на первую. Употребляются в неофициальном общении.

  • Mach’s/macht’s gut! — Пока! / Всего хорошего! / Всего тебе/вам! / Счастливо!
  • Mach’s/macht’s besser! — И тебе/вам того же!

Территориально ограниченная форма прощания. В остальных регионах воспринимается как несколько устаревшая. Отношения собеседников непринуждённые, доверительные. Употребляется в неофициальном общении.

  • Adieu/ade! — Пока! / Всего!

Распространённая среди молодёжи, непринуждённая форма прощания.

  • Tschau/ciao! — Чао!

Форма прощания при непринуждённых, фамильярно-дружеских отношениях собеседников.

  • Hallo, Anna! Sieht man dich auch mal wieder? — Слушай, Анна! Ты ещё придёшь?/Мы ещё увидимся?
  • Wann sieht man dich denn mal wieder? — Когда ты теперь появишься?/Когда мы теперь ещё увидимся?

Источник: http://startdeutsch.ru/poleznoe/razgovornik/246-proshchanie-na-nemetskom

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector