Официальные письма на немецком языке

В деловой переписке существует ряд правил, в частности как правильно начинать и заканчивать письмо. Письмо должно всегда начинаться с официального обращения.

официальное обращение в письме

Речь пойдет как о правилах ведения деловой корреспонденции на немецком, так и о написании официальных (в банк или министерство) и неофициальных писем (письмо другу).

Мы не только рассмотрим как принято оформлять письма, но и увидим множество примеров, разберем фразы-клише и штампы, которые приняты при написании писем (их список вы также найдете под видео).

А теперь приступаем к просмотру:

Фразы приветствия для официальных писем

  • Sehr geehrte Damen und Herren
  • Sehr geehrte Frau … (Nachname)
  • Sehr geehrter Herr … (Nachname)
  • Sehr geehrter Herr Dr. … (Nachname)

Фразы приветствия для неофициальных писем

  • Lieber Herr… (Nachname)
  • Lieber … (Vorname)
  • Liebe Frau … (Nachname)
  • Liebe … (Vorname)
  • Mein lieber … (Vorname)
  • Meine liebe … (Vorname)
  • Hallo mein lieber Freund
  • Hallo meine liebe Freundin
  • Liebster Freund
  • Liebste Freundin
  • Hallo!

Клише, которые помогут Вам написать деловое письмо

  • Wir haben erfahren/gelesen/Information bekommen, dass … — Мы узнали/прочитали/получили информацию, что …
  • Vielen Dank für Ihren Brief vom  … bezüglich — Большое спасибо за ваше письмо от … по поводу …
  • Mit diesem Brief wollen wir Sie darüber informieren, dass… — В этом письме мы хотим вас проинформировать о том, что …
  • In unserem Brief vom … haben wir Sie gefragt/gebeten/informiert… — В нашем письме от … мы вас спрашивали/просили/информировали …
  • Sie haben uns in Ihrem Brief geschrieben, dass Sie an … interessiert sind — Вы нам написали в вашем письме от …, что вы интересуетесь нашим (-и)…
  • Wir schicken Ihnen auch Information über … — Посылаем вам также сведения о …
  • Bitte teilen Sie uns in Ihrem Antwortschreiben mit … — Сообщите нам, пожалуйста, в ответном письме …
  • Im Anhang übersenden wir Ihnen \ In der beigefügten Datei schicke ich Ihnen — В приложении мы отправляем Вам …

Фразы-прощания для официальных писем

  • Mit freundlichen Grüßen

Фразы-прощания для неофициальных писем

  • Mit bestem Gruß
  • Mit herzlichen Grüßen
  • Liebe Grüße (= LG)
  • Dein / Deine … (Vorname)
  • Ganz liebe Grüße (= GLG)
  • Liebe Grüße aus Berlin / Dresden / Moskau
  • Ich umarme dich
  • Bis bald
  • Alles Liebe
  • Alles Gute

Ниже вы видите образец официального немецкого письма:

Официальные письма на немецком языке

  • 1. Vollständige Adresse des Absenders — Полный адрес отправителя
  • 2. Kalenderdatum — Дата
  • 3. Vollständige Adresse des Empfängers — Полный адрес получателя
  • 4. Kurzer und prägnanter Betreff (Anlass des Briefes in Kurzform) — Короткий и чёткий повод письма
  • 5. Situationsgerechte und adressatengerechte Anrede — Правильное обращение
  • 6. Sinnvoll gegliederter Haupttext des Briefes — Текст письма
  • 7. Situationsgerechte und adressatengerechte Grußformel — Прощание
  • 8. (Handschriftliche) Unterschrift — Подпись
  • 9. Maschinenschriftliche Namensunterschrift — Имя
    10. Anlagenvermerk mit Auflistung aller Anlagen (bei Platzmangel auch neben der Grußformel möglich) — Список приложений

Обращения в немецком письме

Förmliche Anreden / Официальные обращения

  • Sehr geehrter Herr,
  • Sehr geehrte Dame,
  • Sehr geehrte Damen und Herren,
Förmliche Anreden mit Namen / Официальные обращения по имени
  • Sehr geehrter Herr Knöpel,
  • Sehr geehrte Frau Reichenbach-Lutzhammer,
Förmliche namentliche Anreden mit Titel und/oder Amts- und Funktionsbezeichnung / Официальные обращения по имени и званию
  • Sehr geehrter Herr Dr. Schnurhans,
  • Sehr geehrte Frau Oberstudiendirektorin Schneegans-Ruther,
  • Sehr geehrter Herr Prof. Dr. Hasenmatz,
Andere, weniger förmliche, namentliche Anreden / Другие, менее официальные обращения по имени
  • Sehr verehrte Frau Grünhagen,
  • Sehr verehrte, liebe Frau Dr. Augental,
  • Lieber Herr Rothfuß,
  • Mein lieber Herr Ganzenheim,
  • Hallo, sehr geehrter Herr Krustermann,
  • Guten Tag, sehr geehrte Frau Osterhagen

Немецкое прощание в письме

Standardformulierungen / Стандартные формулировки
  • Mit freundlichen Grüßen
  • Freundliche Grüße
  • Mit freundlichem Gruß
Weniger distanzierte, persönlicher gehaltene Formulierungen / Менее официальные, личные формулировки
  • Freundliche Grüße aus Freiburg
  • Herzliche Grüße aus dem sonnigen Karlsruhe
  • Ein sonniges Wochenende wünscht Ihnen
  • Guten Start in die neue Woche wünscht IhnenИсточник: http://startdeutsch.ru/interesno/poleznye-materialy/828-delovoe-pismo-na-nemetskom-yazyke
Источник: http://www.de-online.ru/news/perepiska_na_nemeckom_jazyke/2013-08-20-167
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector