Немецкие пословицы о спорте

Возможно, вам уже попадались какие-то сборники немецких пословиц и поговорок. Это увлекательное чтение, но не спешите применять эти сведения на практике.

68/пословица про спорт на немецком

Дело в том, что пословицы и поговорки у немцев в меньшем ходу, чем в России. И немцы не только не сыплют пословицами, но и вообще употребляют их редко.

6 немецких пословиц про спорт с переводом

Немецкие пословицы о спорте

  • Im gesunden Korper — gesunder Geist В здоровом теле — здоровый дух.
  • Besser munter und schlank als fett und krank Лучше бодрый и худой, чем полный и больной
  • Lachen ist Gesund Смех — это здоровье
  • Sport treiben – gesund bleiben Спортом заниматься — здоровым оставаться
  • Gesunder Mann – reicher Mann Здоровый человек — богатый человек
  • Die Stirne kühl, die Füße warm – das macht den reichsten Doktor arm. Держи голову в холоде, а ноги в тепле и не нужен будет доктор тебе.
  • Es gibt tausend Krankheiten aber nur eine Gesundheit. Болезней тысячи, а здоровье одно.
  • Gesundheit ist die Tochter der Arbeit. Здоровье – дочь труда.
  • Gesundheit ist das höchste Gut. Здоровье – главное богатство.
  • Vorbeugen ist besser als heilen. Предупредить легче, чем лечить.

Популярные пословицы и поговорки на Немецком

Немецкие пословицы о спорте

  • Sicher ist sicher. — Наверняка — так наверняка (от ряда людей; при проверке уложенных вещей и т.п.)
  • Jedem Tierchen sein Pläsierchen. — Букв. Каждой зверюшке свои радости (от одной дамы, при описании дачи высокопоставленного немецкого чиновника). Ср. рус. В каждой избушке свои погремушки.

Гораздо чаще в немецкой речи встречаются парные формулы:

  • auf Schritt und Tritt — на каждом шагу
  • an Ort und Stelle — на месте
  • ganz und gar — целиком и полностью
  • mit Mühe und Not — с трудом, еле-еле
  • mit Ach und Krach — еле-еле, едва
  • kurz und gut — коротко и ясно; короче говоря

Кроме того, есть популярные восклицания:

  • Du meine Güte! — Батюшки мои! (вместо Du mein Gott! — Боже мой!)
  • Du liebe Güte! — Ах ты батюшки! (вместо Du lieber Gott! — Господи Боже мой!)

А также формульные обороты:

  • um Gottes willen — ради Бога
  • Gott sei Dank — слава Богу

Всем этим можно и ограничиться в быту, а знание немецких пословиц пригодится вам при чтении художественной литературы.

Источник: https://znanija.com/task/12196083

Источник: http://tutde.ru/59-poslovicy-i-pogovorki.html

DeutschPro
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных и принимаю политику конфиденциальности.

Adblock
detector