Немецкие причастия

514/образование причастий от глаголов

Причастия настоящего и прошедшего времени (Partizip 1, Partizip 2)

Из глагола можно сделать прилагательное: танцевать – танцующий, купить – купленный. Такие отглагольные прилагательные называются причастиями, потому что они могут теперь прикрепляться к имени существительному, быть к нему причастны. (Причастие по-немецки: Partizip – от латинского participare – участвовать).

Например:

  • ein tanzendes Mädchen – танцующая девушка.

Это причастие настоящего времени (так как она танцует сейчас) – Partizip 1 (причастие первое).

  • ein gekaufter Wagen – купленная машина.

Это причастие прошедшего времени (так как ее уже купили раньше) – Partizip 2 (причастие второе).

Причастие прошедшего времени в немецком языке обычно пассивно (купленная машина = машину купили), а причастие настоящего времени – активно (танцующая девушка = девушка танцует).

Причастие прошедшего времени с активным смыслом может образовываться лишь от глаголов, всегда обозначающих законченное (к определенной временной точке) действие (так наз. предельных глаголов): das vergangene Jahr (vergehen) – минувший год, die eingetroffene Delegation (eintreffen) – прибывшая делегация…

Итак, das schlafende Kind – спящий ребенок (Partizip 1) – можно, das geschlafene Kind (Partizip 2) – нельзя, das eingeschlafene Kind – заснувший ребенок (Partizip 2) – можно.

  • Partizip 1 образуется прибавлением -d прямо к Infinitiv:
  • tanzen (танцевать) – tanzen(танцующий).

Partizip 2 регулярных (слабых) глаголов образуется следующим образом:

  • kaufen (покупать) —> kauf —> gekauft (купленный). К корню глагола прибавляется приставка ge– и суффикс (добавка-t.
  • Partizip 2 нерегулярных (сильных) глаголов имеет на конце -en, при этом чаще всего изменяется и корень: trinken (пить) —> getrunken (выпитый).
  • Если Partizip 1 стоит перед существительным, характеризует существительное, то оно подчиняется трем правилам об окончаниях прилагательных.

Но причастие может стоять и как бы само по себе (а на самом деле характеризовать действие, относиться к глаголу):

  • Sie singt tanzend. – Она поет, танцуя.
  • Sie tanzt singend. – Она танцует и поет при этом.
  • Das Kind läuft weinend zu seiner Mutter. – Ребенок, плача, бежит к своей матери.
  • Er kommt lächelnd auf sie zu. – Он подходит к ней, улыбаясь.
Отметим! (В русском языке танцующий – причастие, характеризующее существительное, а танцуя называется деепричастием, так как характеризует действие.)

Partizip 2 также может характеризовать как существительное (лицо, предмет, явление) – и тогда он принимает обычные окончания прилагательного, так и глагол (действие) – и тогда окончания ему не нужны:

  • ein geprügelter Hund – побитая собака (prügeln – бить);
  • Sie dеnkt angestrengt nach. – Она напряженно думает, размышляет (sich anstrengen – напрягаться).

Если Partizip 2 не предшествует существительному, а следует за ним, то он также не принимает окончаний:

  • der Hund, geprügelt von seinem Besitzer – собака, побитая своим хозяином,
  • der Wagen, gekauft in Deutschland – машина, купленная в Германии.

Оба причастия могут быть „развернуты» (к ним могут быть добавлены еще какие-нибудь слова) – и при характеристике лица или предмета, и при характеристике действия:

  • das auf der Party tanzende Mädchen – девушка, танцующая на вечеринке,
  • der in Deutschland gekaufte Wagen – купленная в Германии машина.
  • Den neuesten Schlager vor sich hinpfeifend geht er an die Arbeit. – Насвистывая новейший шлягер, он принимается за работу.
  • Den Kopf in die Hand gestützt denkt er angestrengt nach. – Подперев голову рукой, он напряженно думает.

Интересно, что способ передвижения в пространстве может выражаться с помощью kommen + Partizip 2:

  • Am Dienstag kamen die Sportler nach Moskau geflogen. – Во вторник спортсмены прилетели в Москву (дословно: пришли, прилетев).
  • Der Hund kam zu dem Jungen gelaufen. – Собака подбежала к мальчику (пришла, подбежав).

В сочетании предлог + Partizip 2 + существительное артикль опускается:

  • Nach bestandener Prüfung – после сданного экзамена (bestehen – выстоять),
  • Hinter verschlossener Tür – за запертой дверью,
  • Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. – После сделанной работы (можно) хорошо отдохнуть (пословица).

Оборот sein + zu + Infinitiv выражает необходимость или возможность что-либо сделать:

  • Die Aufgabe ist zu lösen. – Задачу нужно (или можно) решить.
  • Der Text ist zu übersetzen. – Текст нужно (или можно) перевести.

Соответственно, с причастием настоящего времени:

  • der zu übersetzende Text – текст, который нужно перевести, die nicht zu lösende Aufgabe – задача, которую невозможно решить.

Причастие может быть образовано, конечно, и от возвратных глаголов:

  • ein sich näherndes Auto (sich nähern) – приближающаяся машина,
  • die sich unterhaltenden Gäste (sich unterhalten) – беседующие гости.

Partizip 2 можно использовать и для приказов:

  • Aufgepasst! – Внимание! (aufpassen – быть внимательным, следить),
  • Stillgestanden! – Смирно! (stillstehen – стоять смирно).

Источник: http://www.de-online.ru/index/0-84

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector